Перевод текстов как вид копирайтинга

Процесс глобализации проникает во все сферы жизни человека. В сложившейся ситуации знание иностранных языков, хотя бы основных, уже не является чем-то не обязательным, скорее наоборот – это потребность времени. Все чаще требуются навыки грамотного переводчика, способного передать смысл исходного текста, а иногда и сделать дословный перевод, например, в случае с юридическими документами. Современные технологии позволяют выполнять переводы, не выходя из дома, воспользовавшись услугами копирайтера – переводчика.

Виды переводов

Существуют разные виды переводов, каждый из которых имеет свою специфику:

  1. Научный – перевод статей, учебников;
  2. Художественный – перевод художественной литературы, стихов, рассказов, книг;
  3. Дословный – перевод юридических документов, деловой переписки;
  4. Технический – перевод инструкций, описаний, патентов;
  5. Интернет источников – перевод сайтов, форумов, переписки.

Как найти первые заказы?

Переводы текстов достаточно популярная сфера деятельности, и работа для вас найдется всегда.

Во-первых, можно обратиться в бюро переводов – это организация сферы услуг, занимающаяся переводом разного рода текстов с иностранных языков. Бюро могут похвастаться большим объемом заказов и достойным заработком.

Во-вторых, работа в книжном издательстве может предложить вам переводить зарубежную литературу на родной язык или, наоборот, в том числе в онлайн-режиме.

В-третьих, регистрация на биржах фриланса, на которых достаточно завести аккаунт и начать оставлять заявки на выполнение переводов. Доходность на бирже ниже, чем в вышеуказанных вариантах, однако преимуществом является ваша самостоятельность и гарантированная удаленность работы.

Кроме того, можно размещать объявления и оставлять свое резюме на сайтах по поиску работы или создать свой сайт (страничку в социальной сети), на котором будет размещаться информация об исполнителе и примеры работ.

Топ бирж фриланса для переводчиков

CopyLancer – биржа фриланса для переводчиков, преимуществом которой является большое количество заказов и отсутствие комиссии за вывод средств (минимальная сумма вывода – 120 рублей).

Бюро технических и научных переводов Littera – биржа фриланса для переводчиков с достаточно высокой стоимостью услуг копирайтера-переводчика – от 500 рублей за 1800 символов без пробелов. Кроме того, на бирже можно найти множество заказов перевода на иные европейские языки, кроме английского со значительно большей стоимостью – до 1200 рублей за 1000 символов.

etxt.ru – популярная биржа копирайтинга и перевода, которая предлагает пользователю подобрать задания в соответствие с его интересами (до 5 категорий). Кроме того, сервис предлагает перевод текстов на различные иностранные языки и неплохую оплату за выполненную работу – в среднем 100 рублей за небольшой текст.

Помимо этих есть и другие биржи фриланса, но с менее привлекательными условиями работы, такие как: «Город переводчиков», Advego,
contentmonster, Воркзилла и другие. Некоторые из них требуют покупки платного аккаунта или берут комиссию за вывод средств. Также имеет место ограничения по минимальной сумме вывода денежных средств. Прежде, чем начинать работать на одной из них, внимательно ознакомьтесь со всеми условиями работы.

Плюсы и минусы для копирайтера-переводчика

Безусловно, самым главным плюсом является полная свобода, и неограниченность во времени работы. Соответственно и нет ограничения в уровне заработка. Однако, как и любой фриланс, деятельность переводчика-копирайтера требует постоянно поиска заказов и новых клиентов.

Работая над переводом текстов, вы постоянно учитесь чему-то новому, расширяете свой кругозор и пополняете словарный запас. Но при этом требуется много времени, чтобы «вникнуть» в какую-либо незнакомую тему.

Есть небольшой риск невыплаты вашего вознаграждения за работу. Обычно такое происходит, когда исполнитель соглашается выполнить работу без предоплаты. Это касается, в основном, заказчиков вне бирж фриланса. На биржах за оплатой работы исполнителя внимательно следят администраторы. Но если вы работаете вне биржи, налаживайте крепкие деловые связи, нарабатывайте постоянных клиентов и проблем с оплатой не возникнет.

Какие требования предъявляются к фрилансеру-переводчику

Сразу стоит сказать, что большинство из этих требований при трудоустройстве в бюро переводов, издательство или иную работу, но практически не касаются биржи фриланса. На бирже все индивидуально. Заказчик может потребовать определенных подтверждений ваших навыков, но не более. Итак, какие требования предъявляются к переводчику-копирайтеру?

Во-первых, предъявляются требования к образованию исполнителя. Это может быть как общее лингвистическое образование, так и образование по иной специальности (той, в которой исполнитель будет делать переводы).

Во-вторых, достаточно часто необходим опыт работы по специальности (в среднем 1 год, но все индивидуально).

В-третьих, исполнитель должен обладать грамотной устной и письменной речью, знать правила родного и иностранного языка.

В-четвертых, кандидат должен владеть программой MS Word на базовом уровне и иметь доступ в интернет.

Сколько можно заработать на переводе?

Заработок на фрилансе (переводе текстов) будет зависеть от многих факторов, таких как ваш уровень профессионализма, места работы, мотивации исполнителя и многих других. В среднем, новичок выполняет заказы на биржах фриланса за 30-100 рублей за 1000 знаков без пробелов. Однако можно найти и более высокий тариф, скажем до 500 рублей за 1000 символов. Для этого необходимо зарекомендовать себя и иметь небольшое портфолио для вашего заказчика. Эта сумма не предел, можно зарабатывать и больше, работая с постоянным заказчиком.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest